Mostrando entradas con la etiqueta Haruki Murakami. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Haruki Murakami. Mostrar todas las entradas

27 de octubre de 2015

Asalto a las panaderías

Haruki Murakami















Kat Menschik (Ilustraciones)



«Cuchillo en mano, avanzamos por la calle a paso lento. Igual que en Solo ante el peligro. Los proscritos que van a enfrentarse a Gary Cooper. A medida que nos acercábamos aumentaba el olor del pan horneándose. cuanto más intenso era el olor, más se inclinaba la pendiente que nos conducía al mal…».





















Una noche, muy tarde, acosada por un repentino ataque de hambre, una pareja que apenas ha empezado a convivir y casi no tiene comida en casa decide salir a buscar un restaurante abierto donde poder saciarse. El hombre confiesa a su compañera que ya ha sufrido otro episodio similar en el pasado, resuelto con el asalto a una panadería, donde él y un amigo de la época pudieron comer pan hasta hartarse a cambio de recibir una imprecisa maldición y escuchar sin ganas la música preferida del panadero, fanático de Wagner. Desaforada, la pareja cede a la presión del hambre y sale a la noche de Tokio armada con una vieja escopeta, buscando el olor a pan.






















Esta historia, «Asaltar de nuevo la panadería», fue llevada al cine en 2010 por el mexicano Carlos Cuarón (The Second Bakery Attack, corto de diez minutos con Kirsten Dunst, Lucas Akoskin, Brian Geraghty y Sherry Gordon).

Traducción: Lourdes Porta


Tamaño: 16,5 x 24 cm; 64 pp.; Cartoné con sobrecubierta
ISBN: 978-84-944160-7-1

Ver bio del autor
Ver bio de la ilustradora

21 de noviembre de 2014

La biblioteca secreta

Haruki Murakami
















Kat Menschik(Ilustraciones)





«Pero, ¿cómo podría escapar yo de allí? Tenía el pie aprisionado por una pesada bola de hierro, y la puerta estaba cerrada con llave. Aun en el caso de que lograra cruzar la
puerta, ¿cómo conseguiría recorrer aquellos largos pasillos parecidos a un laberinto? Suspiré y volví a derramar unas cuantas lágrimas».





















El muchacho, en apariencia, solo quiere devolver dos libros y rebuscar un poco entre las estanterías. Pero en la sala de lectura se topa con el extraño bibliotecario, un anciano furibundo que lo introduce en el laberinto de la biblioteca y allí, lo encierra. En la mazmorra de papel recibe deliciosos manjares, servidos por un misterioso hombre-oveja y una bella muchacha muda. Poco a poco percibe que los límites entre los objetos, las personas y los espacios son cada vez más difusos. La biblioteca secreta es una pesadilla kafkiana y al mismo tiempo una sensible historia sobre la pérdida y la soledad. Murakami construye a través de su habitual estilo, cargado de símbolos tan familiares como herméticos, una historia sutil acompañada por las turbadoras ilustraciones de Kat Menschik


















La biblioteca secreta es también el lúgubre escenario en el que un joven adolescente habrá de enfrentarse solo a un mundo adulto que se burla de sus temores infantiles y que le obligará a asumir la madurez sin transiciones. Un escenario en el que fantasía y realidad se confunden para recrear el complicado proceso de abandono de la niñez y sus monstruos, y el paso a una dimensión nueva y desconocida.


















«Lectores sin capacidad de fantasía, con dificultades para conectar con los miedos de su propia infancia, deberían alejarse de esta obra», sostiene Arno Widmann, del Frankfurter Rundschau. A todos los demás, el prestigioso crítico alemán no vacila en recomendarles fervorosamente este maravilloso cuento.
























Cómpralo en nuestra tienda en línea (España)

Traducción: Lourdes Porta

Tamaño: 16,5 x 24 cm; 64pp.
ISBN: 978-84-9429-180-7
Ver bio del autor 
Ver bio de la ilustradora

20 de noviembre de 2014

Haruki Murakami

Kioto, 1949




















El más popular y prestigioso autor japonés vivo, ganador de numerosos premios literarios dentro y fuera de su país. Nieto de un monje budista e hijo de profesores de literatura japonesa, estudió en la Universidad de Waseda pero se formó sobre todo escuchando jazz, viendo películas de Hollywood y leyendo a autores como Richard Brautigan, Kurt Vonnegut o Jack Kerouac. Ese fervor por la cultura norteamericana lo llevó a dirigir durante años un club de jazz y después a traducir a autores como Raymond Carver, J.D. Salinger, John Irving, Grancis Scott Fitzgerald, Truman Capote o Paul Theroux. Escribió su primera novela, Kaze no uta o kike (Oye cantar al viento), a los 29 años y ganó con ella un premio literario. Después vendrían libros notables, mezcla de realismo y de fábula, como Crónica del pájaro que da cuerda al mundo, Tokio Blues (Norwegian Wood), Kafka en la orilla, 1Q84. Murakami es también un apasionado maratonista, y ha escrito un libro para contar su relación con ese deporte: De qué hablo cuando hablo de correr

Kat Menschik

Luckenwalde, RDA, 1968




















Estudió diseño comunicacional en Berlín y París. A mediados de la década de los noventa fundó con su colega Jan Hülpüsch la editorial Millionen y la legendaria revista de cómics A.O.C. En 1999 empezó a trabajar como ilustradora de la edición dominical del Frankfurter Allgemeine Zeitung y de revistas como Stern y Mare. Una década más tarde se había consagrado como notable ilustradora de libros, entre los que destacan tres de Haruki Murakami: Schlaf (Sueño, 2009), Die Bäkereiüberfälle (Asaltos a panaderías, 2012) y Die Unheimliche Bibliothek (La biblioteca secreta, 2013).

«Las imágenes de Kat Menschik son de verdad diferentes y únicas –escribió Haruki Murakami–. Es precisamente ese sentido de otredad el que como autor quiero evocar en mis lectores».

15 de octubre de 2013

Sueño

Haruki Murakami















Kat Menschik (Ilustraciones)




«Me pregunté cuántos días llevaba sin dormir. El primer día en que no había podido conciliar el sueño había sido un martes, dos semanas atrás. Es decir que hacía diecisiete días justos. Eran diecisiete días y diecisiete noches. Un tiempo muy largo. Ya casi no recordaba en qué consistía dormir».



















La protagonista de esta historia cuenta en primera persona que lleva diecisiete días y diecisiete noches sin dormir. Ni siquiera siente sopor. Su mente se mantiene muy clara, incluso más despejada que de costumbre. Tiene apetito, su cuerpo funciona bien y no nota ningún cansancio. 



















Pero ni su marido ni su hijo se dan cuenta de lo que pasa y ella no les cuenta nada para que no la obliguen a ir a un hospital. Durante el día finge normalidad, y dedica las noches, mientras ellos duermen plácidamente, a leer con voracidad o a dar vueltas en el coche por la ciudad sin rumbo fijo. No encuentra sentido a lo que le pasa, ni explicación a las sombras que en algún momento empiezan a rodearla. 





















Traducción: Lourdes Porta
Tamaño: 16,5 x 24 cm; 96 pp. Cartoné con sobrecubierta
ISBN: 978-84-9416-194-0
Ver bio del autor
Ver bio de la ilustradora
Ver bio de la traductora

Lourdes Porta

La Bisbal del Penedés, Tarragona, 1961

Compagina desde principios de los años noventa su labor docente como profesora de japonés en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona con su dedicación a la traducción. Entre los autores que ha traducido cabe contar a Haruki Murakami (entre otras novelas, Tokyo Blues, Kafka en la orilla, El fin del mundo y el depiadado país de las maravillas, Crónica del pájaro que da cuerda al mundo, After dark, etc.), Ôgai Mori (El ganso salvaje), Akiyuki Nosaka (La tumba de las luciérnagas, Las algas americanas), Banana Yoshimoto, (Kitchen, Sueño profundo, etc.), Chiyo Uno (Confesiones de amor), Kyôychi Katayama (Un grito de amor en el centro del mundo, El año de Saeko) o Ryûnosuke Akutagawa (Rashômon). En su faceta docente es coautora, junto con Junichi Matsuura, de una gramática de la lengua japonesa en castellano, Nihongo Bunpô, y de diversos libros de material didáctico, Nihongo Kyôkasho 1 y 2, publicados por Editorial Herder.